die „escritura pública“ in Uruguay
Für den Ausdruck „escritura pública“ gibt es in Uruguay eine sehr gute gesetzliche Definition!
Auszug aus dem bürgerlichen Gesetzbuch von Uruguay (codigo civil)
De la prueba instrumental = der Urkundenbeweis
SECCIÓN I
De los instrumentos públicos = von den öffentlichen Urkunden
1574.
Instrumentos públicos son todos aquellos que, revestidos de un carácter oficial, han sido redactados o extendidos por funcionarios competentes, según las formas requeridas y dentro del límite de sus atribuciones.
Öffentliche Urkunden / Dokumente sind alle diejenigen, versehen mit einem offiziellem Charakter , ausgefertigt oder erweitert durch kompetente Beamte, innerhalb der gesetzlich vorgeschrieben Regeln.
Todo instrumento público es un título auténtico y como tal hace plena fe, mientras no se demuestre lo contrario mediante tacha de falsedad.
= Jede öffentliche Urkunde ist ein authentischer Titel mit öffentlichen Glauben versetzt, solange bis man das Gegenteil einer Urkundenfälschung beweist!
Otorgado ante Escribano e incorporado en un protocolo o registro público, se llama escritura pública.
= ausgestellt bei einem öffentlichen Notar (escribano in Uruguay), aufgenommen mittels Protokoll oder einverleibt ins Register – so eine Urkunde nennt man „öffentliche Urkunde = escritura pública!
Se tiene también por escritura pública la otorgada ante funcionario autorizado al efecto por las leyes y con los requisitos que ellas prescriban.
= auch andere Dokumente die in das Notariatsregister einverleibt wurden nach den oben beschriebenen Voraussetzungen, nennt man „escritura pública“ = öffentliche Urkunde!
NOTA: El texto del inciso 1º responde a una adecuación al artículo 170-1 del Código General del
Proceso (Ley Nº 15.982), hecha por Ley Nº 16.603, de 19/10/94.
instrumento = Urkunde
http://dle.rae.es/?id=LoJdDcs
1575. El instrumento público hace plena fe en cuanto al hecho de haberse otorgado y su fecha.
En este sentido, la fuerza probatoria del instrumento público será la misma para todos.
1576.
El instrumento público produce el efecto de probar plenamente las obligaciones y descargos en él contenidos respecto de los otorgantes y de las personas a quienes dichas obligaciones y descargos se
transfieran por título universal o singular.
1577.
Para el efecto indicado en el artículo anterior, la fuerza probatoria del instrumento público se extiende aun respecto de lo que no se haya expresado sino en términos enunciativos, con tal que tenga
relación directa con lo dispositivo del acto o contrato; en otro caso, no puede servir la enunciación más que de un principio de prueba por escrito.
En ningún caso la enunciación produce efecto contra tercero.
Auch beglaubigte Kopien sind rechtsgültig:
De las copias de escrituras públicas
1591. Las copias en debida forma, sacadas de la matriz, hacen plena fe de su contenido, en juicio y fuera de él.
Das Gesetz schreibt vor, bei welchen Rechtsvorgängen eine „escritura pública“ vorgeschrieben ist:
wie z.B. bei der Abtretung und Übertragung von Rechten an Immobilien!
1664.
La compraventa queda perfecta desde que las partes convienen en la cosa y en el precio; salvas las excepciones siguientes: =
= Der Kauf-/Verkaufsvertrag ist perfekt ( rechtsgültig) durch Übereinstimmung in Sache und Preis;
ausgenommen sind folgende Ausnahmen –
d.h. frei übersetzt: wenn folgende aufgezählten Rechtsakten nicht als öffentliche Urkunden ausgestellt werden, dann wäre der Rechtsakt „nicht perfekt“ d.h. NICHT rechtsgültig!!
1º. La venta de bienes inmuebles, servidumbres = Servitute, censos y la de una sucesión hereditaria no se consideran perfectas ante la ley mientras no se haya otorgado escritura pública.
= Der Verkauf einer Immobilie, Servitute, Pacht und Abtretung von Erbe ist nicht perfekt (nicht rechtsgültig!) solange der Vertrag nicht als öffentliche Urkunde = escritura pública ausgefertigt wurde!
Será, además, necesaria su inscripción en el Registro respectivo para que surta efecto. = Weiteres ist die Einverleibung der Rechte ins Grundbuch nötig, um einen rechtlichen Effekt zu erwirken / erzielen!
Esta disposición relativa al Registro es también aplicable a las escrituras públicas de división de bienes raíces entre condueños o socios, de permuta y donaciones de toda clase de inmuebles, a las escrituras o
instrumentos públicos de partición hereditaria, de cesión de derechos hereditarios y a toda escritura pública que importe traslación de dominio a cualquier título que sea.
= [color=#0000FF]auch bei Schenkungen, allen Erbsachen ist eine öffentliche Urkunde vorgeschrieben!
[/color]
No obstante, la promesa de compraventa de inmuebles hecha en instrumento privado da acción para reclamar el resarcimiento de daños y perjuicios en caso de no cumplimiento. Los contratos previstos en la
Ley Nº 8.733 de 17 de junio de 1931 y sus ampliatorias, quedan sujetos a las normas respectivas.
2º. Si los contratantes estipularen que la venta de otras cosas que las enumeradas en el inciso anterior no se considere perfecta hasta el otorgamiento de la escritura pública o privada, podrá cualquiera de las
partes retractarse mientras no se otorgue la escritura o no haya principiado de común acuerdo la entrega de la cosa vendida.
NOTA: La segunda parte del inc. 4º del numeral 1º fue incorporada en virtud de las normas que se
citan, por Ley Nº 16603, de 19/10/94.
Schenkungen von Immobilien – nur rechtgültig mit „escritura pública“:
Del modo de hacerse las donaciones
1619.
No valdrá la donación entre vivos de cualquier clase de bienes inmuebles, si no es otorgada por escritura pública (artículo 1664).
En las donaciones de bienes muebles se observará lo dispuesto en el Título Del modo probar las obligaciones.
vergleichbar mit deutschem Recht:
Zivilprozessordnung
§ 415 § 417 § 418
Beweiskraft öffentlicher Urkunden über Erklärungen: http://www.gesetze-im-internet.de/zpo/__415.html
siehe auch: escritura publica in Brasilien
Escritura in Brasilien – Beweis beim Immobilienkauf / deeds in Brazil
Sorry, the comment form is closed at this time.