negro
„negro“ ist ein Wort, mit dem man in portugiesisch sprechenden Ländern (Lusofonia), und auch allen spanisch sprechenden Ländern anwendet, es bedeutet “schwarz”!
“negro” entstammt dem lateinischen Wort “niger/nigru(m)” = schwarz.
Die Erklärung des Wortes “negro” von den Portugiesen im portugiesischen WIKI:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Negro_(termo)
Dort steht unter anderem, dass es gewisse Soziologen wie Clóvis Moura den Begriff “negro” angemessen finden, um Rassen zu klassifizieren.
In Brasilien jedoch ist der Ausdruck “prêto” = schwarz mehr gebräuchlich! In Angola wo já auch portugiesisch gesprochen wird, sollte man “negro” schon eher nicht verwenden in Bezug auf Rassen!
Brasilien “negro” Die Definition aus dem brasilianischen “Duden”:
http://www.dicio.com.br/negro/
Was „negro“ im brasilianischen portugiesisch alles bedeuten kann:
1. Cor do carvão e da noite sem estrelas; preto: vestido preto. = Farbe der Kohle und der Nacht ohne Sterne; preto = man sagt z.B. schwarz gekleidet (nicht negro“ gekleidet)
2. Que é de cor escura; sombrio. = …. „negro“ benützt man für eine dunkle Farbe, oder auch für „schattig, dünster“
3. Fig. Triste, melancólico; funesto: período negro. = …auch für traurig und Melancholie wie bei einem Begräbnis: die schwarze „negro“ Periode
4. Que é de um dos povos africanos com pele negra, cabelo crespo e outras características;
preto: povos negros, África negra, brasileiros negros. = —- „negro“ ist wer von afrikanischen Völkern abstammt, mit schwarzer Haut, krauses Haar und andere Charakteristiken…..
S.m.
4. Pessoa que é de um dos povos negros, ou deles descendente: O presidente dos EUA é negro. = Personen die von schwarzen Völkern sind oder abstammen; Der Präsident der USA ist „schwarz = negro“!
Hoje há negros brasileiros em todas as profissões e camadas sociais. = Heutzutage gibt es Schwarz Brasilianer in allen Berufen und sozialen Schichten!
5. Fig. No Brasil, até 1888, escravo. = in Brasilien bis 1888 bedeutete „negro“ gleich „Sklave“
6. Fam. Trabalhar como um negro, trabalhar muito; trabalhar como um mouro. = arbeiten wie ein Schwarzer – viel arbeiten; arbeiten wie ein Maure!
7. Bras. Meu negro, tratamento familiar carinhoso usado no Brasil desde o século XVIII, equivalente a „meu bem“; meu nego = in Brasilien jedoch könnte der Ausdruck „meu negro“ etwas positives bedeuten, nämlich gleichbedeutend wie liebevolle familiäre Behandlung oder auch „mein Guter“
Das zu den Bedeutungen des Wortes „negro“ in Brasilien!
“negro” in Spanien:
http://es.wikipedia.org/wiki/Negro
Eine lange Liste…..
“negro” in Italien:
http://it.wikipedia.org/wiki/Negro
Da auf italienisch schwarz “nero” heißt, bedeutet “negro” in Italien auf deutsch übersetzt “Neger”
Ob dieses eigentlich nicht-italienische Wort nun von den deutsch/englisch sprachigen Ländern nach Italien kam, oder von den Spaniern in Italien verbreitet wurden, oder ob deutschsprachige Länder wie damals die k u k Monarchie das Wort “Neger” von den südlichen Ländern übernommen hatten, darüber streiten sich die Linguistiker!
Wenn man dieses Wort “negro” anwendet, dann sollte man es nicht in beleidigender Form sagen, speziell in Gegenden, wo man der einzige Weiße ist…!
In Europa hängt es davon ab, bei welcher Partei ist!
Es wäre noch nie jemand eingefallen, diese Firma als rassistisch zu bezeichnen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Julius_Meinl
(Das Logo dieser Firma symbolisiert durch einen kleinen “Mohrenkopf” eines in demütiger Pose gesenkten Kopfes eines schwarzen Kindes, die billigen Arbeitskräfte, durch die diese Firma so reich geworden ist!! – „schwarzer Junge symbolisiert schwarzen Kaffee…!) Speziell in Österreich kommt es darauf an, wo man seine Freunde hat, wenn man “Mohr” oder “Neger” sagt und auch anwendet……!
Slums in Brazil / Favelas in Brasilien
siehe auch „antirassistische Kindergeschichte“