back
update Juni 2011

Immobilien Forum Brasilien

WIPI - Brasilien

Wörterbuch portugiesisch für Investoren / dicitionary portugese Brazil
(portugiesisch aus Brasilien portugiesisch und aus Portugal )


ABKUERZUNGEN BRASILIEN abbreviations Brazil

Abkürzung "BR" = brasilianisch portugiesisch
Abkürzung "PT" = portugiesisch Portugal

Definitionen auf portugiesisch

http://pt.pons.eu/

http://www.leo.org/ptde/index_de.html

Pauker online:
http://rio.pauker.at/pauker/DE_DE/PT/wb/?s=marco

http://de.wikibooks.org/wiki/Portugiesisch:_W%C3%B6rterbuch

portugiesisch Brasilien (Erklärung nur portugiesisch):
http://www.dicionarioinformal.com.br/

Dicionário de Sinônimos = Synonyme
http://www.sinonimos.com.br/

Das Beste Wörterbuch für brasilianisches portugiesisch
Nur brasilianisches portugiesisch - nur portugiesische Erklärungen (Sinônimos)
http://www.dicio.com.br/

nur portugiesisch:
http://www.ciberduvidas.pt/index.php

http://www.bussolaescolar.com.br/linguaportuguesa.htm

Dicionário tupi-português
http://orbita.starmedia.com/~i.n.d.i.o.s/tupi/tupi1.htm
und
http://www.redebrasileira.com/tupi/vocabulario/a.asp

Vermessung Wörterbuch:
http://portalgeo.rio.rj.gov.br/mlateral/glossario/T_Cartografia.htm

WIKI-Portugal
http://pt.wikipedia.org/wiki/P%C3%A1gina_principal

http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:P%C3%A1gina_principal

Wörterbuch am Bau in BR

Definitionen Brasilien




A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
( Wörterbuch Portugiesisch - deutsch)

 

 

A

abdicação = Abdankung, Abtretung, Verzicht, Ausstieg

abonador(a) = Bürg-e (in)

abranger = umfassen, erreichen, erlangen
abrangência = Wirkungsbereich,

abrigada = Zuflucht Schutz, Schutzhütte, Unterschlupf
abrigar = schützen, aufnehmen, Zuflucht suchen,

abusiva = mißbräuchlich, unlautere,
abusar = mißbrauchen, übertreiben

aceder = zustimmen, bewilligen, einem Antrag stattgeben
acessão
= Zuwachs, Zustimmung,

acerca de = hinsichtlich, in Bezug auf , betreffend,
acercar = näher bringen, näher rücken,
acercar-se = sich nähern

aferição = Eichung

apartado = Postfach (PT)

apreciação = Schätzung, Bewertung, Beurteilung, Würdigung,

achar = glauben, finden, entdecken, meinen, denken,
achador = Denker, Erfinder,

acumpliciar = cumpliciar = acumpliciar-se = sich vereinen, sich Verbrüdern, sich zum Komplizen machen, eine Übereinkunft treffen, sich verbünden

adoção = Adoption, Übernahme, Annahme,

adotar (BR) = annehmen, übernehmen, anwenden, adoptieren, sich zu eigen machen
adoptar (PT) = annehmen, übernehmen, anwenden, adoptieren, sich zu eigen machen

adquirir = erwerben, erringen, erlangen,
adquirente = Erwerber, Käufer,

adventício = zugewandert, fremd, zufällig, nahend, Eindringling, Ankömmling,
advento
= Beginn, Ankunft, Aufstieg, Advent

alcançar = unterschlagen, ereichen, erlangen, erzielen, reichen, erfassen,

alienante = Verkäufer, Veräußerer,
alienação = Veräußerung, Entfremdung,
alienar = veräußern, verkaufen, entfremden,

além = außerdem, hinüber hinaus, weiteres, jenseits, da, dort drüben,

alfândega = Zoll, Zollamt, Zollbehörde,
alfândegagem = alfândegamento (BR) = Zollabfertigung, Zollaufbewahrung

alínea = Absatz, Paragraph

altura = Höhe, Größe, Zeitpunkt,
a certa altura = schließlich, auf einmal

alvará = Genehmigung, Erlaubnis Konzession,
alvará de CONSTRUÇÃO = Baugenehmigung

alvo = Ziel, Zweck, rein, weiß, Zielscheibe

angariar = werben, beschaffen, erzielen, anlocken
angarias = Anschaffungen,

anotação = Vermerk, Kommentar, Erläuterung,
antenupcial = vorehelich

anticrese = Hypthekendarlehen Artikel 1419 C.C-

antiguidade = Antike, Altertum, veraltete Sachen, im Alter (einer Berufsgruppe)

apaixonar-se = sich verlieben

aplicar = anwenden, gebrauchen, verwenden, auftragen, versetzen, sich widmen, verabreichen,
aplicável
= anwendbar, gebrauchbar, verwendbar,

apodar = aufziehen, hänseln

apologético = LOb.., Rechtfertigungs...,

abranger (aprangendo) = umfassen, umfaßt , einbeziehen, enthalten, erfassen

apropriar-se = sich aneignen

aprovação = Genehmigung, Annehmung eines Gesetzes, Billigung, Zustimmung

apuracao = Ermittlung, Klärung, Klarstellung,

apuro = Angst, Entsetzen, Horror, Grauen, Schauder, Schreck, Not, Bedrängnis, Beengung, Einengung, Bedrängung

ARRAS = ARRHA = Draufgabe, (Der Arrhalvertrag kommt nicht durch Übergabe der Sache oder förmliches Versprechen zustande, sondern, wenn eine Draufgabe, Arrha, von lat. arra, übergeben wurde. Bei den mittels Arrha geschlossenen Verträgen handelte es sich meist um Kaufverträge)

arrecadação = Belastung, Besteuerung, Versteuerung, Steuerveranlagung, Steuererhebung, Rumpelkammer, Depot,
arrecadar = Steuern einheben, sicherstellen, einnehmen, aufbewahren,

ardil = List, Tücke, Trick

arguir = beschuldigen, anklagen, belange, bzeichnen,
argüição = arguição = Beschuldigung, Anschuldigung, Anklage, Anfechtung mit Begründung,

arrojado = kühn, verwegen, treist, mutig, tapfer,

arrendar = verpachten
arrendatário = Pächter,Mieter,

arrematação = Versteigerung, Auktion, Zuschlag,

arrependimento = Reue, Rücktritt, gegen den Strich..., Meinungswechsel (BR), Widerruf

arresto = Arrest, Pfändung, Sicherstellung

armadilha = Falle, Schlinge

arrolamento =, Aufstellung, Eintragung,( in Listen) eintragen, Inventar

artimanha = List, Kniff, Arglist, Verschlagenheit, Ausflucht, Trick, Tücke,

assentamento = Ansieldung, Niederschrift, schriftliche Aufzeichnung,
assentar = setzen, aufstellen, festigen, Regeln festsetzen, Vorhaben beschließen, Fundament legen, Schienen verlegen Volk ansiedeln,
basieren, beschließen,

astúcia = List, Verschlagenheit, Betrug, Tücke,

aterro = Deponie (Müll), Aufschüttung, Deponierung,

atribuiçao (pl. atribuições) = Befugnis, Aufgabe, Ermächtigung, Verleihung, Zuständigkeit (Ämter)
atribuir = ermächtigen, Befugnis erteilen, zuschreiben, zuteilen, zuschieben, zur Laste legen

auxiliar = nachhelfen, unterstützen, beistehen, Hilfs-....,
livro auxiliar = Hilfsverzeichnis (Bestandteil des Grundbuchs)

aval = Wechselbürgschaft, Bürgschaft, GEnehmigung, Zustimmung
avaliação = Schätzung, Bewertung, Beurteilung


avaliador
= (Be-)Gutachter, Beurteiler, Taxator,
avaliador imobiliário = Immobilienwertschätzer

averbar = eintragen, überschreiben, verbüchern (Grundbuchgesetz)
averbação
= Eintragung, Überschreibung, Verbücherung,Tabulierung
averbação de escritura de casa = Eigentumsüberschreibung/-tragung,

averiguar = überprüfen, untersuchern, ermitteln, nachprüfen,

avulso = einzeln, lose, losgerissen, abgesondert, anonym,
siehe auch: http://www.dicio.com.br/avulso/

 

 

B

bairro = Stadtviertel, Wohnsiedlung,

baixa = nieder, unten,
baixada (BR) = Niederung

beira = Ufer, Rand, Nähe,
beirada (BR) = Umgebung, Nachbarschaft,

bilateral = doppelseitig, mehrseitig, mehrfach,

braça = alte Maßeinheit - 2,22 Meter

 

C

caçador = Jäger
caçador de cabeças = Kopfgeldjäger, headhunter,

caducidade = Ablauf der Gültigkeit, Ablaufdatum, Gebrechlichkeit, Autozulassung - TÜF-Verfall,
capciosamente = capcioso = verfänglich

cartilha = Fibel, erklärende Broschüre,

carecer = brauchen, bedürfen, entbehren, Sehnsucht haben nach..,

carência = Mangel, Fehlen, Karenz, Beweisnot, Manko, Entbehrung

casamento (siehe codigo civil Art. 1.511 bis 1727 ) = Heirat, Ehe, Hochzeit

casacão = dicke Jacke/ Mantel

cassação = Annulierung, Aufhebung,
Cassação de uma licença = Aufhebung einer Lizenz oder Erlaubnis, wie z.B. Einzug des Führerscheines,

caução = Bürgschaft

caderneta predial (PT) = Grundbuch

cartório = Archiv, Notariat, (Anwalts-)Büro,
cartorio de imoveis (BR) = Grundbuchamt (nur BR)

cautelar = acautelar = warnen, vorbeugen, Warnung, Vorbeugung,

ter culpas no cartório
= keine reine Weste haben

cego = blind

celebração = , Begehung, Feier, Abhaltung, Abschluß,

certidão = (amtliche) Bescheinigung, (amtlich beglaubigte) Urkunde,
certidão negativo = (amtlicher) Auszug, Bescheinigung, beblaubigte Abschrift einer grundbücherlichen Eintragung,
certidão negativa ou positiva de existência de ônus = amtliche Bescheinigung mit negativen oder positiven Bescheid über die Steuerschuld (entspricht dem österr. Unbedenklichkeitsbescheinigung vom Finanzamt!)
certidão da matrícula = Grundbuchauszug (gültig 30 Tage)
certidão de nascimento = Geburtsurkunde

cessão= Abtretung, Überlassung, Abgabe, Verzicht,

circunscrição (pl. circunscrições) = Ein- Begrenzung, Forst-Bezirk, Wahlkreis, Revier, Katastralgemeinde
circunscriver = einbegrenzen, umschreiben,

citar = erwähnen, anführen, zitieren, nennen,

clandestinidade = Heimlichkeit, Illegalität, Untergrund
clandestino
= heimlich, geheim, illegal, blind (Passagier)

coação (BR) = coacção (PT) = Nötigung, Zwang, Druck,
coagir = nötigen, zwingen, Druck ausüben,

cobrança = Eintreibung, Einkassierung, Inkasso, Aufschlag (beim Verkaufswert)

Colonização = Besiedelung, Erschließung, Kolonisation, Bevölkerung,
colonizar = besiedeln, erschließen, bevölkern, einnehmen, bewohnbar machen,

comodato = Benutzung einer Leihgabe ohne besondere Bedingungen für eine bestimmte Periode (siehe http://www.dicio.com.br/comodato/ )
siehe auch N.C.C. ARt. 579 )

cómodo = bequem

compelir = zwingen, nötigen, (an-) ver -treiben,

competir (- comptete)= zustehen, obliegen, zukommen, konkurrieren, sich mitbewerben, wetteifern, streiten um,
compete= - fällt in den Zuständigkeitsbereich....

complementar = ergänzend

compor (Vergh. composto) = zusammensetzen, kompnieren, zusammenstellen,

compropriedade = Miteigentum

compromisso (c.c. Art. 851)= Vergleich, Verabredung, Verpflichtung, Kompromiss,

conceder = erteilen, gewähren, abtreten, erlauben, zugestehen, bewilligen,

conceituar = erklären, auffassen, halten für, urteilen, Meinung äußern, erfassen,
conceituação = Erklärung, Meinung äußern, Erfassung,

condicional = eingeschränkt, bedingt, vorbehaltlich, unter Vorbehalt, willkürlich, an Bedingungen gebunden,
(siehe Artikel: http://www.irib.org.br/html/biblioteca/biblioteca-detalhe.php?obr=94 )

condicional = auf Bewährung (einer Straftat)

conduzir = leiten, führen, fahren, lenken, steuern,

confiança = Vertrauen, Glaube, vertrauen, Vorurteil, Empfindung, Impression, Wahrnehmung

confissão = Geständnis, Beichte, Bekenntnis (Artikel 214 NCC)

consagrar = widmen, einweihen, heiligen, weihen,
consagração = Einweihung, Widmung,

conselho = Rat, Aufsichtsrat, Ratschlag,

considerar = berücksichtigen, erwägen, in Betracht ziehen,

consoante = je nach, gemäß, Konsonant, laut,

constar = erwähnt werden, hervorgehen, verlauten, ruchbar werden, bekannt werden, bestehen aus,

constante = beharrlich, beständig, konstant, stabil, fest, widerstandsfähig,

constituição = Verfassung, Beschaffenheit, Zusammensetzung (Bildung), Gründung, Staatsrecht, Bildung, Erstellung, Aufbau,
constituir = darstellen, errichten, nominieren (jemand Vollmacht geben), organisieren, formieren, gründen
constituído = beschaffen, gegründet, errichtet,

contornar = umgrenzen, eingrenzen, umgehen, umreißen, umgeben

contracção = Zusammenziehung, Schrumpfung, Zuckung, Kontraktion,

contrato-promessa = Vorvertrag, vorläufige Übereinkunft
Contrato Preliminar = Der Vorvertrag
contrato compromisso = Vorvertrag, Vorabkommen,
contrato-padrão de promessa de venda = Hauptvertrag, endgültiger Vertrag des Verkaufszusage

conjugar = vereinigen, kuppeln, verbinden
cônjuge = Eheleute, Ehegatte,

convalidar = legitimieren, wieder gültig machen,
convalidação = Legitimierung

convenção = Abkommen, Übereinkunft, Konvention

Corregedoria = Verwaltungsaufsicht / Behördenaufsicht

corretagem (corretagens pl.) (c.c. Art. 722. bis Art. 729.)= Maklergeschäft, Maklergebühr, Maklerprovision
corretor = Makler, Vermittler,

cotar = notieren
cotação (pl. cotações) = Kurs (Börse), Wertschätzung, Schätzung, Wechselkurs, Geldkurs,

credor = Gläubiger

cuja = dessen, deren,

cúmplice = Komplize

cumprir = befolgen, erfüllen, ausführen, vollstrecken
cumprimento = Vollstreckung, Erfüllung, Ausführung

 

 

back

 

D

dação (BR) = von dar = Schnekung, aBtretung,
dar = geben, reichen, schenken, abgeben, gewähren,

decadência = Dekadenz, Verfall, Niedergang

declaração = Erklärung, Angabe,

decidir = entscheiden, beschließen, lösen,
decisão (pl. decisões) = Entscheidung, Lösung, Entschluß, Beschluß,

denominação = Bezeichnung, Benennung

depuração = Läuterung, Behebung, Reinigung, Säuberung

derrogação = Aufhebung, außer Kraft setzen,

derrota = Niederlage, Schlappe
derrotar = bezwingen, besiegen, schlagen, jemanden eine Niederlage zufügen,

desairosamente = abfällig, nachteilig, ungehörig, unelegant

desviar = umleiten, abwenden, abbiegen, entwenden, abwerben


desmembramento = Teile eines Grenzkatasters, Zerstückelung, Aufteilung, Zerfall, Auflösung

devidamente = vorschriftsmäßig, angemessen, richtig, korrekt, ordnungsgemäß

detenção = Verhaftung, Haft, Einbehaltung, Besitz,
casa de detenção = Gefängnis, Korrekturanstalt, Besserungsanstalt
diferença
= Unterschied

dimensõe = Ausdehnung, Ausmaß, Abmessung, Dimension

dignidade = Rang, Würde, Selbstachtung,

DISSOLUÇÃO = Auflösung,

dispor = (Verfügung) anordnen, Regeln aufstellen, Verhalten vorschreiben, (Plan) entwerfen, (Grundstein)legen, verfügen über, Verfügung,
diposto = bereit, geneigt, aufgelegt, fähig, Verfügung / Regel (BR)
dispõe
(BR) = Anordnung, Verfügung, vorgeschriebene Regeln / Verhalten,

disposição (pl. disposições) = Anordnung, Einteilung, Lage, Veranlagung, Gesinnung, Befinden,
disposstivo = Vorrichtung,

diversão = Unterhaltung, Ablenkung, Erhohlung,

desmatador = vom verb desmatar = zerstören, Zerstörer, in Brasilien sinngemäß verwendet für Abholzer

descontracção = Entspannung, Lockerung, relax,

devastador = verheerend,

devidamente = vorschriftsmäßig, gebührend, ordentlich, ordnungsgemäß

devolução = Übertragung (Eigentum), Rückgabe,

devoluta = lehrstehend (Brachland), herrenlos,
terras devolutas = Brachland, Grundstücke ohne Eigentümer,


terras devolutas do Império = Brachland / noch nicht besetzte Gebiete des Reiches (Kaiserzeit BR)
devolver = zurückgeben, zurückerstatten, übertragen (Eigentum), zurückgehen, zurückweisen,

discagem = Wahl (Telefon)
Discagem Direta à Distância = direkte Wahl auf Distanz / Entfernung
discar = wählen (Telefon)

discriminação = Aufteilung, Unterteilung, Auflistung, Benachteiligung, Diskriminierung, Unterscheidung,

dividir = teilen, unterteilen, aufteilen,

divisão = Aufteilung, Ver- Abteilung,

dação = Akt des Gebens, Übergabe (jur.)
doação = Schenkung, Stiftung, Spende

DOI = Declaração sobre Operações Imobiliárias = Erklärung über Immobilienoperationen

domínio = Eigentum (Liegenschaften), Herrschaft, Beherrschung, Macht,

dolo = Arglist, Betrug, Vorsatz,

dotar = ausstatten, begünstigen, fördern, favorisieren, versehen

dote = Mitgift

 

back

 

 

E

edificação (pl. edificações) = Erbauung, Errichtung, Gebäudekonstruktion,
edifício = Gebäude

Edilício (c.c. 1331 bis 1358)= São os condomínios horizontais (casas) e verticais (prédios) = Kondominiums ( von lateinisch con-dominium, also „gemeinsames Eigentum") horizontal (Häuserergruppen) und vertikal (Hochhäuser)
Segundo o moderno dicionário da lingua portuguesa MICHAELIS :- "edilício" Adj (edil+ício), portanto, tem origem em : 'EDIL' s.m. (lat aedile) Magistrado Administrativo na Roma antiga.
Outras palavras originarias:-
"edílico" adj(edil+ílico): Que se refere a Edil.
"edilidade" sf (lat aedilitate) : Dignidade, cargo de Edil.
Quelle: http://www.dicionarioinformal.com.br/Edilício/

Wortabstammung Edilício = aedēs( latein) ( Haus, Wohnhaus, Wohnung, Gotteshaus, Tempel, Bienenstock, Stock, Zimmer, Gemach, Raum)
auch von lateinisch aedificium = Gebäude, Bauwerk
latein aedificare (bauen, Gebäude errichten)

EFICÁCIA = Erfolg, Wirksamkeit, Nachdruck, Effizienz, Tatkraft, Beweiskraft

elaborar = ausarbeiten, hervorbringe, anfertigen,
elaboração
= Bildung, Ausarbeitung, Anfertigung, Verarbeitung

emolumento = Gebühren, Nebeneinkunft, Vergütung, Prämie, Gehaltszulage, Belohnung

empreendimento = Unternehmen, Unternehmung,
empreendedor = Unternehmer,
empreitar = im Akkord arbeiten,
empreitada (c.c. Art. 610.)= Akkordarbeit, Fixpreis für eine Arbeit (BR), (Bau-)Unternehmen, Firma
empreiteiro = Bauunternehmer

empréstimo (c.c. Art. 579)= Darlehen, Verleihung, Leihgabe, Anleihe,

encadernar = einbinden,

enfiteuse = Erbpacht, Pächter (BR auf lange Zeit,) siehe WIKI: http://de.wikipedia.org/wiki/Erbpacht
( = Emphyteuse (von griechisch εμφυθεύειν = einpflanzen)
(siehe Codigo civil BR Art. 2.038.)

entidade = staatliche Stelle, Behörde, Persönlichkeit, (das) Wesen (einer Person)

enunciar = behaupten, darlegen, verkünden,
enunciação
= Verkündigung, Behauptung, Nennung, Darlegung, Vorschlag

envelhecer = altern,
envelhecido = gealtert

equiparação = Gleichstellung,
equiparar = gleichsetzen, gleichstellen

esboço = Entwurf, Skizze
esboçar = entwerfen, skizzieren, andeuten

escritura = Urkunde, Schrift(-Zug), Dokument das tabuliert / verbüchert wurde (beim Notar, im Grundbuchsregister)
escritura pública = eine Urkunde die von einem öffentlichen Notar oder einem öffentlichen Register ausgestellt wurde, beglaubigte Urkunde / Dokument,

Ausdrücke im Zusammenhang mit "escrituras pública":
das bezügliche Fürwort (Relativpronom) "de" bezeichnet die Art des Dokumentes (NCC Artikel 215)
Escritura Pública de Cessão de Direitos = beglaubigte Urkunde / Dokument der Abtretung von dinglichen Rechten
escritura pública de compra e venda = beglaubigter und verbücherter Kauf- und Verkaufsvertrag,
escritura pública de cessão de posse e ocupação = beglaubigte und verbücherte Urkunde über die Abtretung von Besitz- und Besetzungsrechten
Escritura pública de declaração = beglaubigtes / verbüchertes Dokument einer Erklärung / Äußerung/ Stellungnahme,
Escritura pública de Doação = Schenkungsurkunde


erscriturar = eintragen, tabulieren, verbüchern, Buch führen,

escrituração = Verbücherung (Grundbuch), Tabulierung, Buchführung

escritorio = Büro, Geschäftszimmer,

Escrivania Cível = Protokollführer zivil

Escrivania Criminal = Protokollführer krimi

 

espástico = Spastiker, spastisch
estância
= Wohnsitz, Aufenthaltsort, Badeort,

estatizar = verstaatlichen

estimatório = geschätzt,
estimativo = geschätzt, Schätzwert, Liebhaberwert,

estipular = festlegen, abmachen, zur Bedingung machen
ficar estipulado = vertraglich festgelegt
estipulante = estipulador= Der die Bedingungen festlegt, Der Auststeller der Bedingungen,
partes estipulantes = vertragschließende Parteien
(siehe Codigo civil Art. 421)

estrema = Grundstücksgrenze, Vermessungsgrenze, extrem (wichtig)
estrema = extrem : Sua presença é de estrema importância pra mim = Deine Präsenz ist extrem wichtig für mich

estremar = abgrenzen, teilen (Liegenschaften), eingrenzen, begrenzen,

estuário = Mündung, Flußmündung

escrivania = Schreibstube, In BR ein Amt für Registrierungen
escrivania Criminal = Amt für Registrierungen von Kriminalfakten

exatidão = Genauigkeit, Richtigkeit, Exaktheit

exceptuar = ausnehmen, ausschließen
exceptuada = ausgeschlossen,

excepcional = außerordentlich, ungewöhnlich, In Sonderfällen, (Strafgesetzbuch)
leis excepcionais = Ausnahmegesetze und Verordnungen - gültig in der notwendigen Periode

explotação (br) - explotar (br) , explorar , extrair = , bewirtschaften, ausbeuten,abgewinnen , abbauen,

exigir = fordern, verlangen, zumuten

extinguir = auslöschen, vernichten, auflösen, abklingen

 

back

 

F

falésia = Steilküste
fazenda = Großfarm (BR ab 50 ha)

feito = Tat, Unternehmung, gemacht, fertig,
feitor = Verwalter, Pachter
feitoria = Verwaltung, (Handels-) Niederlage, Faktorei
feitura = Anfertigung, Schpfung, Machart, Schnitt,

felicidade = Glück, seligkeit,

felino = hinterhältig, Katzen....,

feliz = glücklich

feudalismo = Lehnswesen
feudo
= Lehen, abhängig

fiança = Bürgschaft, Kaution, Gewähr, Sicherheit

ficha = Datei, (Garderoben-)Marke,Jeton, Stecker, Karteikarte, Blatt (Grundbuch)
ficheiro
= Karteikasten, Datei, jemand der Marken verteilt/kontrolliert (BR)

filiação = Abstammung, Herkunft, Mitgliedschaft (einer Fachgruppe BR)

fiduciário = Treuhänder
PROPRIEDADE FIDUCIÁRIA siehe n.c.c. Art. 1.361 bis 1.368
sociedade fiduciária = Treuhandgesellschaft
moeda fiduciária = ein Scheck z.B. ist moeda fiduciária
fidúcia = confiança = Vertrauen, Glaube, vertrauen, Vorurteil, Empfindung, Impression, Wahrnehmung

figurar = aufscheinen (in einem Register, Verzeichnis) , darstellen

fornecedor = Lieferant, Zulieferer

fruir = geniesen

fungível = vertretbar

 

 

G

georreferenciar = vermessen, Flurstücke anlegen,
georreferenciamento (Definition aus dem brasilianischen portugiesisch: mapear as áreas por coordenadas geográficas) o que foi cadastrado = Vermessung, flächendeckende Erfassung sämtlicher Flurstücke / Parzellen, die Anlegung von Katastralgemeinden / Flur
georreferenciação (PT) - siehe WIKIpt: http://pt.wikipedia.org/wiki/Georreferenciar

genérico(a) = allgemein, der Gattung nach,

gestão = Verwaltung, Mangement, Leitung

gleba = Erde, Scholle, Grundstück von einem Lehnsmann zur Kultivierung, Grundstück das noch nicht in Bauland umgewidmet wurde,
siehe Erklärung portugiesisch: http://www.dicio.com.br/gleba/

grila = Streitigkeit, Notlüge, sich in den Haaren liegen,
grilado (BR Adjetivo) = mit Besessenheit, mit fixer Idee

grilar (BR) = falsche Besitzurkunden / Titel ausstellen, illegal Eigentum / Besitz erwerben,
grilagem (BR) - pl.l grilagens = Grundstücksstreitigkeiten in Brasilien, Inbesitznahme ohne gültigen Titel, Gringo Abzockdokumente ausstellen,
grileiro (BR) = der/diejenige(r) der gefälschte Titel austellt und Land unrechtsmäßig in Besitz nimmt,

grilo = Grille, Streit (BR)

governar = regieren, steuern, beherrschen, führen

 

 

back

H

hábil = geschickt, gewandt, fähig, berechtigt

habilitação = Befähigung, Berechtigung, Rechtsfähigkeit(serklärung) Befähigungsnachweis, Berechtigungsnachweis, Fähigkeit, Kenntnisse,
habilitado = mit Berufserfahrung
habilitar = befähigen, fähig machen, ausbilden, herrichten, berechtigen, für rechtsfähig erklären,
habilitar-se = sich übern, eine Fähigkeit erwerben,

habitação = Wohnung, Behausung,
habitante = Bewohner(in), Einwohner(in),
habitar
= (be)wohnen


hábito = Gewohnheit, äußere Erscheinung, Auftreten, Ordenskleid, Amtstracht,
habitual = gewöhnlich, gewohnt,

hasta = Versteigerung, Auktion
hasta pública = öffentliche Versteigerung

herança (siehe codigo civil Art. 1.784 bis 2026 ) = Erbe, Nachlass, Hinterlassenschaft,
deixar em herança = hinterlassen, vererben,

hortigranjeira = Gemüse- und Geflügelkulturen auf einer Farm,
horta = Gemüsekulturen
granja = Geflügel -....

 

back

I

ilícito = nicht rechtmäig, nicht legitim

impacto = Einfluß, Aufprall, Auswirkung, Aufschlag, Einschlag,
impacto ambiental = Umwelteinfluß

impedimento = Hindernis, Abhaltung, Abseits (BR), Sperrung, Verhinderung,

impor (vergh. imposta) = vorschreiben, aufzwingen auferlegen, impnieren, beeindrucken

impugnação = Anfechtung

inadimplência = Zahlungsunfähigkeit, Vertragsbruch,

inabilidade = Untauglichkeit, Rechtsuntauglichkeit, Unfähigkeit

incapacidade = Unfähigkeit, Rechtsunfähigkeit

incentivar = ermuntern, ermutigen, anknüfpen, vernarben, Anlaß geben,

incidência = Häufigkeit, Einfallswinkel, Auswirkung, in etwas einfallen, fallen auf, Fälligkeit, Erhebung, Feststellung,

incumprimento = Nichterfüllung, Nichtbefolgung, Mißachtung, Nichteinhaltung

indemnizar = entschädigen,
indemnização = Entschädigung

infungível = unvertretbar

infrativa = von " infração" = Regelverstoß, Straftat, Verfehlung , Regel verstoßend , zuwiderhandelnd, verfehlend, pflichtverletzend

inusitado = ungewöhnlich, unüblich, außerordentlich,

 inexactidão = Ungenauigkeit

INCIDÊNCIA = Aus-, Rückwirkung, Betonung
incidente = Zwischenfall, Nebenumstand

INCORPORAÇÃO (pl. incorporações) = Einverleibung, Anschluss, Aufnahme,
incorporar = einverleiben (z.B. Wohnungseigentum), anschließen, anbinden, anektieren, eintreten, beitreten,
Incorporador = der Einverleibte (ins Grundbuch als Wohnungseigentümer z.B.),

incumbência = Verantwortung, Belastung, Aufgabe, Auftrag, Verpflichtung, Obliegenheit,

indenizar = entschädigen
indemnizar = entschädigen, ersetzen
indemnização = Entschädigung, Schadenersatz, Abfindung

inquilinato = (Haus-)MIete, Mietverhältnis, Mieterschaft
lei do inquilinato = Mieterschutzgesetz
inquilino = Mieter

inscrição = Einschreibung, Matrikulierung, Tabulierung,

instituír = (ein-)richten, gründen, festsetzen, freigeben für.., erschaffen, einführen, ergänzen, festlegen,

integral = vollständig, ganz,
pão integral = Vollkornbrot
arroz integral = Vollkornreis

intercalado von intercalar = eingeschoben, eingefügt

intérprete = Dolmetscher, Interpret, Darsteller,

intervir = einschreiten, intervenieren, eintreten

inundáveis = inundável = überflutbar
inundado = überschwemmt, überflutet,

INVALIDADE = Ungültigkeit

intransmissíveis = intransmissível = unübertragbar

inviabilizar = behindern, versperren,

irrenunciáveis = irrenunciável = unverzichtbar

irredutibilidade = Unveränderlichkeit, Unreduzierbarkeit, Unabänderlichkeit, Unteilbarkeit,
irredutibilidade salarial = unveränderbarkeit des Einkommens

irretratáveis = irretratável = nicht widerrufbar,
vom verb retratar

 

 

 

back

J

jacaré = yakare (tupi/guarani) = Krododil
Jacarepaguá (tupi/guarani) = "a baixa lagoa dos jacarés" = unter dem See der Krokodile ( upa = See, guá = unten(r)

jazida = Vorkommen (Mineralien)

jurisprudência = Rechtswissenschaft,
jurisdição = Rechtssprechung

juízo = Prozess, Gericht, (Be-)Urteilung, Urteil, Leumund, Vernunft, Guachten,

 

K

 

 



L

lanchonete (BR) = Schnellimbiß (vom engl. lunch)

largura = Breite, Ausdehnung, Umfang

Laudêmio = Taxe die bei Übertragung von Strandgrundstücken an die SPU bezahlt werden muß. Bezahlen muß das Laudêmio der Verkäufer!
(Laudêmio kommt von Laudemium lat. = Abgabe an den Lehensherrn siehe Comix von der SPU )

lavrador = Landarbeiter, Bauer, Landbesitzer (pacht)
lavrar = ausstellen, aufnehmen, abfassen, bestellen, beabauen, bearbeiten, behauen, abbauen, abtragen,
métodos de lavra = Abbau Methoden
lavrar uma escritura = ein Dokument ausstellen
lavra mineração = Mineralien Abbau,
concessão de lavra = Abbau Genehmigung,

lavratura = Ausstellung, Abfassung, Aufnahme,

legado = Hinterlassenschaft, Vermächtnis, Gesandter, Legat

legislação = Gesetzgebung

leitura = Ablesen, abfragen, durchlesen, Lektüre,

lesar = verletzen, beeinträchtigen,
lesão
= Schaden, Vereeltzung, Beeinträchtigung, Verwundung,
lesão enorme (lat. laesio enormis = Verkürzung um die Hälfte) = enormer Schaden, Recht auf Anulierung eines Geschäftes (siehe N.C.C. Art. 157)

lícito = rechtmäßig, erlaubt, legitim, gesetzlich zulässig,
ilícito = nicht rechtmäig, nicht legitim

limiar = Schwelle,

limítrofe = angrenzend, begrenzend,

locação (pl. locações) = Lage, Miete, Pacht, Absteckung(BR)

locupletar-se = sich bereichern an, einsacken

logradouro auch logradoiro
öffentliche Grundstücke, öffentlicher Platz, Straße,
"logradouro" nennt man auch die "Dienstmädchen Kammer" oder auch eine kleine zum Haus gehörende Dienstwohnung.

lote = (Bau)Parzelle,
lotar = schätzen, einteilen (-in Buaparzellen), taxieren, verschneiden, auslosen,

lotaria = Parzelle, Anteil, Lotterie, Waren-Posten, Lastigkeit
loto = Lotto

loteamento
= Aufteilung in Bauparzellen,

luta = Streit, Kampf, Ringen,
lutador = Kämpfer, Ringer,

 

 

back

 

M

maçonaria = Freimaurerei
maçônico (a) = freimaurerisch

machucar = verletzten, verwunden, zerquetschen, jemanden kränken

manancial = Quelle

mancomunação = gemeinses Vorgehen, Zweckverband, abgekartete Sache,
mancomunar = verabreden, abkarten,
mancomunar-se = sich zusammentun, gemeinsam vorgehen,

manter = (aufrecht) -halten, (er-, unterhalten,
manutenção (BR)
= (auf Webseiten..) ....in Arbeit,

marco = Grenzpfahl, Grenzstein

margem = Rand, Ufer, Anlaß

marmota = Murmeltier

matrícula = Register, Verzeichnis (-Grundbuch), (Auto-)Kennzeichen, Stammrolle, Immatrikulation (Uni)

matriz = Quelle, Matrix, Gebährmutter,
matriz predial = Grundbuch (PT),(Gebäude-)Kataster

matula = Gesindel, Proviantsack (BR)

mau = schlecht

mavioso = liebevoll, zart

mediante = mittels, durch, dank, gegen, Zwischenzeit,

medição = (Ver-)Messung

medida = Maßnahme, Messung, Größe, Ausmaß, Berechnung,

mero(a) = bloß, rein, völlig, Zackenbarsch
meramente = lediglich

mira = Absicht, Ziel, Ausblick, Messlatte,

milha náutica = nautische Meile in Brasilien ( 1852 Meter siehe Decreto 5300 Artikel 20)

mourisca (o) = maurisch

muriçoca = Stechmücke, Gelse, (übertragen keine Krankheiten!)

mosquito = kleine Fliege, Moskito, gemeint ist die Anopheles-Mücke (überträgt Fieberkrankheiten wie Malarai, Dengue)

mútuo (c.c. Art. 586. )= Darlehen, Kredit, wechselseitig, gegenseitig,
mútuário = Darlehensempfänger, Kreditnehmer,

 

 

back

 

N

não = nein

natureza = Natur, Art,

noção = Ahnung, Begriff, Vorstellung, Grundkenntnisse, Anschauung,

nocivo = schädlich,

nulo = nichtig, wertlos, ungültig

numerar = aufzählen, nummerieren

 

 

 

O

obrigação = Verpflichtung, Pflicht, Schuldigkeit, Schuldverschreibung, Obligation,
obrigado = danke!
obrigar
= verpflichten, zwingen, nötigen
obragar-se = sich verpflichten

opção (pl. opções) = Alternative, Extras (im Anzeigenteil),

óbito = Sterbeurkunde, Sterbeanzeige, Totenschein

obstáculo = HIndernis
obstar = hindern, entgegenstehen,
obstante
= não obstante = dessenungeachtet, trotzdem, trotz, gleichwohl

omitir (Vergh. omissa) = verpassen, unterlassen, übergehen, weglassen, auslassen,
omisso = lückenhaft, nachlässig

ónus = Belastung, Gebühr, Abgabe, Steuer

oposto(a) = gegensätzlich, widersprüchlich, entgegengesetzt, Gegenteil, Gegensatz, gegenüber, mürrisch, böse, aufgebracht, verärgert, empört, unproportioniert, unzufrieden, enttäuscht, verhärmt, abgehärmt, verdreht

opinar = beurteilen, Meinung üußern, meinen erachten, vorschlagen,

orçamento = Kostenaufstellung, Kostenvoranschlag, Budget,

ordenação = Verfügung, Anordnung, Priesterweihe

ordenamento = Ordnung,
plano de ordenamento = Flächennutzungsplan, Raumordnungsplan, Bebauungsplan

ordenadamente = ordentlich, ordnungsgemäß,

originário = gebürtig aus, stammend aus, ursprünglich

 

back

P

pacto = Vertrag, Bündnis,

paquera (BR) = Flirterei, (im Internet-) Partnerschaftssuche,
paquerar (BR) = flirten, anbaggern,

parcela = Parzelle, Anteil,
parcelamento = Aufteilung in Parzellen

parentesco = Verwandtschaft(-sgrad)

partilha = Gütertrennung, Teilung, Anteil,
partilhar = teilen

patamar = Stufe, Absatz, Vorplatz, Podest

paternidade = Vaterschaft

pauta = Pakt, Richtlinien, Tarif, Norm, Regel, Notenlinien, Liste,
pauta aduaneira = Zolltarif,

pecuniária = Geld...., finanziell....,
indenização pecuniária = Geldentschädigung
valor pecuniário = Geldwert
multa pecuniária = Geldstrafe
usura pecuniária = Geldwucher
acréscimo pecuniário = finanzieller Zuwachs
valor do abono pecuniário = Wert der Bargelderhöhung

pelúcia = peluche = plüsch
ursinho de pelúcia = Plüschbär
bichinho de pelúcia = Kuscheltier, Plüschtier,

penhor (siehe codigo civil Art. 1.431 bis 1.472) = Pfand, Unterpfand,
penhora = Pfändung, Vollstreckung, Auspfändung, Verwaltungsexekution,
Pignoratício (siehe codigo civil 1433 ) = Gläubiger der Pfändung

pentecostes (pl. Pentecostais) = Pfingsten, (Anhänger, Mitglieder einer-) Bibelgruppe (BR)

pipa (BR) = Kinderdrachen,
pipa (pt) = Faß, Wein-Pipe,

pipi = Piepmatz
pipilar = piepen,
pipo = Fäßchen, Düsen-Rohr,
pipoca (BR) = Puffmais
pipocar = krachen, puffen,

planalto (PT)= Hochebene, Plateau
planalto (BR) = die höchste Stelle der Administration für Gesetzeserlasse, Sitz der Regierung, Sitz des Präsidenten
o Palácio do Planalto (BR) = Regierungspalast

pleno (a) = voll, komplett, vollständig, vollkommen,

pluvial = Regen..., , gebräuchlich in der Mehrzahl: Águas pluviais = Regenwasser

polido = höflich

porém = jedoch, außer, hingegen, allerdings,

possuidor = Besitzer
posse = Besitz

preçário = Preisliste, prekär, ungewiss, widerruflich, unsicher,

preceito = Vorschrift, Regel,

preencher = ausfüllen, erfüllen, besetzen,
preenchimento
= Ausfüllung (Formular), Erfüllung, Neubesetzung,

prejuízo = Vorurteil, Schaden, Nachteil

preempção = Vorkaufsrecht Vorzugsrecht (siehe cc 513)
prelação = Bevorzugung, Vorrecht

preferência = Vorkaufsrecht, Vorliebe, Bevorzugung,
preferencial (BR) = Vorrangstrasse, Vorfahrtstrasse

preferente = Begünstigte, der Bevorzugte

prego = Nagel, kleiner Imbiß (PT)

premissa = Vorraussetzung, Prämisse

preza (pl. prezes) (BR) = presença (PT) = Anwesenheit,
fazer uma preza = fazer um favor = einen Gefallen tun

Prescrição = Verjährung, Vorschrift, Bestimmung, Verfall (NCC)

presunção = Mutmaßung, Annahme, Einbildung, (NCC Artikel 2

proclamação = Verkündigung, Ausrufung

promitente = prometedor = promissor = der (die) Versprechende, dem etwas zugesprochen wurde,
promitente comprador = der Käufer mit Vorkaufsrecht (Immobilienrecht)

promover = fördern, veranlassen, auslösen, versursachen, veranstalten (Fest), befördern (Beamte, Angestellte), beantragen (Justiz), anbieten (auf den Markt bringen BR), werben für.., befördern, hinwirken,

providência = Maßregeln, Vorsehung, Vorkehrung,

protelando-se = sich vertagen
protelar = aufschieben, vertagen

prudente = vorsichtig, klug, weise, bedächtig,

puro(a) = einfach, ohne Bedingungen (Handel) hygienisch, bloß, edel, frisch, gesäubert, fleckenfrei, fleckenlos, rein, reinlich, heilig, himmlisch, göttlich, numinos, andächtig, jungfräulich, keusch, unberührt, anständig, klar, lauter, moralisch, pur, reell, gediegen, seriös, solid, echt
(autêntico, correcto, descalço, justo, nativo, original, próprio)
(siehe Artikel: http://www.irib.org.br/html/biblioteca/biblioteca-detalhe.php?obr=94 )

pureza
= rein, sauber, makellos, Reinheit, Sauberkeit, Jungfräulichkeit, Zucht, Unschuld, Makllosigkeit,
impureza = Unreinheit, unrein,

purgar = reinigen, abbüßen, abführen
purgação (pl. purgações) = Abführmittel, Abbüßung

 

 

back

 

Q

quantia = Summe, Betrag, Geldsumme, Menge
queixa = Beschwerde, Anzeige

 

 

 

R

receber = erhalten, empfangen, bekommen annehmen, anerkennen, zulassen hinnehmen, erleiden (Schaden)
recebível = von receber = empfangbar, annehmbar,

recusar = ablehnen, verweigern, ausschlagen

recurso = Berufung, Möglichkeit, Ressourcen (z.B. Mineralien), Hilfsmittel, Ausweg, Zuflucht, Klage, Möglichkeit, Beute,
recursos minerais = Ressourcen von Mineralien,

redação = Niederschrift (Gesetzesregelung BR), Redaktion, (Schul-)Aufsatz, Schriftleitung,
redarguir = erwidern, versetzen,

redigir = verfassen, abfassen

referir = erzählen, äussern, mitteilen, berichten, verkünden, verkündigen (relatar, explicar)
2. mahnen, auffordern, zuraten, zureden, anordnen, bitten (advertir, cobrar, determinar, exortar)
3. nennen, erwähnen, berühren, antippen, anführen, zitieren (convidar, dizer, nomear)
4. sprechen, faseln, reden, schwatzen, schwätzen, sülzen, plappern (tagarelar, charlar, contar, conversar, dizer, exprimir, parolar)

referido
= besagt, erwähnt, angeführt, zitiert, geäussert, verkündigt, mittgeteilt,

reger = regieren, lenken,
reger-se = sich richten nach...

regime = Regelung, Lebensweise, Arbeitsweise, Regierung, Diät

registo (PT) = Verzeichnis, Register, Eintragung, Aufzeichnung, (Zoll-, Hafen-)Kontrolle
registo predial (PT) = Grundbuchamt, Gebäudeverzeichnis
registro (BR)
= Verzeichnis, Register, Eintragung, Aufzeichnung,
registro de imóveis (BR) = Immobilienregister, grundbücherliches Verzeichnis,

religião (pl. religiões) = Religion(en)

remembramento = Erinnerung, ins Gedächtnis zurückrufen, Arrondierung (kleinere Parzelle wird einer größeren hinzugefügt)

remover = entfernen, verscheuchen, beseitigen
remoção = Entfernung, Beseitigung, Verscheuchung,

remuneração = Entgelt, Lohn, Vergütung, Belohnung,

renumerar = (wieder, nochmals) aufzählen,

repartição (pl. repartições) = Verteilung, Abteilung, Amt, Dienststelle,

requisito = Anforderung, Erfordernis, Forderung, Zubehör

REQUERENTE = Antragssteller, Kläger

Requerido = Beklagte, Angeklagte

reserva de propriedade = Eigentumsvorbehalt

resolução (pl. resoluções) = Lösung, Entschlossenheit, Beschluss, Entschluss, Auflösung,
resolver = beschließen, auflösen, zerteilen, lösen, erledigen, (ab-)ausmachen,

retractar (PT) = retratar (BR) = widerrufen, zurücknehmen,
irretratável ( Pl. irretratáveis) = nicht widerrufbar, nicht rücknehmbar

réu = Angeklagte, Beklagte, Haupttäter, Mitschuldiger, Mitbeklagter, Beschuldigter
Réu Primário = erstmalig Beschuldigter

revelia = in Abwesenheit, unter Ausschluss
revelir = von lateinischen revellere = durchsickern lassen,

revogar = widerrufen, annullieren, einstellen, abschaffen, für null und nicht erklären,
revogado = aufgehoben, widerrufen

rogação = Fürbitte, Abbitte,
rogador = Fürbitter
rogo = Bitte,
rogo a = auf Verlangen
rogar = etwas erbitten, von jemand etwas erbitten,

 

S

sepultamento = Beerdigung, Begräbnis, Bestattung,

seqüestro = sequestro = sequestração = Beschlagnahme, Einziehung, widerrechtliche Verhaftung, Verschleppung, Entführung (BR), Konfiszierung,
sequestrar = beschlagnahmen, entführen (BR), konfiszieren,

serventia = Brauchbarkeit, Durchgang, Dienstleistung, Vertretung, Dienstbarkeit,
dar serventia = Zugang gewähren, Handlanger
serventuário = Gehilfe, Justizbeamter (BR)

servidão (pl. servidões) (siehe codigo civil Art. 1.378 bis 1.389)= Servitut, Knechtschaft, Dienstbarkeit,

sesmaria = Brachland

soberano = oberherrlich, oberster Herr, Lehnsherr

solo = Erdboden, Grund,

sorver = schlürfen, einsaugen, verschlingen,
sorvetaria (BR) = Eisdiele
sorvete (BR) = Speise-)Eis,
sorveteira = Eismaschine

sotaque = Akzent, Stichelei, Tonfall,

sozinho = allein

sotaque = Tonfall, Akzent, Stichelei

submeter = unterwerfen, unterziehen, dominieren, kontrollieren,

sucursal = Zweigstelle, Filiale,

sujeitar = unterwerfen, unterliegen, festhalten, festlegen, verpflichten
sujeito = unterworfen, verpflichtet, ~a = gebunden an, verpflichtet zu,
estão sujeitos a registro = verpflichtend zur Verbücherung / Registrierung

sujeito
Significado de Sujeito
adj. Dependente, submisso, subordinado: todos estão sujeitos à mesma lei.
= alle sind demselben Gesetz unterworfen / alle unterliegen demselben Gesetz
http://www.dicio.com.br/sujeito/

surtir = bewirken, zur Folge haben

superfície = Oberfläche, Fläche, Wipfel (siehe codigo civil 1.369 bis 1377)


suserano (BR) = oberherrlich, oberster Herr, Lehnsherr
suserania (BR) = Lehnsherrschaft, Oberhoheit

sucessão (pl. SUCESSÕES) (siehe codigo civil Art. 1.784 bis 2026 ) = Erbe, Erbschaft,


Substituição (pl. SUBSTITUIÇÕES) siehe codigo civil 1.947 bis = Vertretung, Ablösung,

 

 

back

T

Tapagem = Einfriedungen (Recht auf Einzäunung, Mauer erstellen siehe CC 1297,1298)
tapada = Einfriedung
tapamento = Hecke, Tennwand, Abdeckung
tapar = einzäunen, Sicht versperren, zudecken,
tapume = Zaun

tomada = Einnahme, Erbeutung, Übernahme, Steckdose (BR)
tomar
=
nehmen, annehmen, einnehmen, übernehmen, beanspruchen, wegnehmen (Eigentum)

tombar = katalogisieren, registrieren, Archiv anlegen, Gelände aufnehmen (Vermessung), umwerfen, niederwerfen, umfallen, hin-, herunterrollen, herunterpurzeln,
tombar-se = sich schlagen, sicher überschlagen, umkippen,
tombo = Grundbuch ( im Sinner Katasteramt - Vermessung, antike Gebäude), Archiv, Sturz, Fall, hinfallen (BR), stürzen,

toponímico(a) = Eigenschaftswort für toponímia
toponímia = Toponymie, Ortsnamenskunde,

topografia = Topografie, Kartografie

traçar = Grenzen ziehen, (auf)zeichnen, Kreis beschreiben, Weg,/Bahn abstecken, trassieren, Linien ziehen, stricheln, (durch)kreuzen, zerschneiden, zerstückeln,, Zeichnung anlegen, Plan/Bild entwerfen,
traçar a = planen; Mittel ersinne, Überraschung bereiten, Aufürhung anordnen, zerfressen, untergraben

transação (BR) (siehe c.c.Art. 840.), transacção (PT) = Geschäft, Abwicklung eines Geschäftes, Abmachung, Übereinkunft, Abwicklung,

translação = Übertragung, Überführung, Versetzung, Verlagerung
título translativo = der zu übertragende Titel (Liegenschaftsübertragungen) (siehe codigo civil Art. 1.245)

tradição = Überlieferung, Sage, Tradition, Übertragung von beweglichem Eigentum,

trajetória = Entwicklung, Flugbahn, Weg,

tutela = CURATELA (siehe codigo civil Art. 1.728 bis 1783) = Vormundschaft

 

 

 

U

único = ausgezeichnet, fein, trefflich, vortrefflich, bestens, vorzüglich
(bastante, bom, completo, de primeira categoria, excelente, fino, hábil, incomparável)
2. ausnahmslos, durchgängig, durchgehend
3. einmalig, unersetzlich, unabkömmlich
4. einzig, beispiellos, einmalig, einzigartig, ohnegleichen
5. großartig, fabelhaft, aussergewöhnlich, ausgefallen
6. prächtig, blendend, glänzend, prachtvoll

unilateral = einseitig, parteiisch,

urbanidade = Höflichkeit
urbanismo = Städtebau, stadtische Ausdrucksweise,
urbanização = Verstädterung, Bebauung, Urbanissierung,
urbanizar = verstädtern, bebauen, verfeinern (Sitten), zur Höflichkeit erziehen
urbano = stadtisch, Stadt, höflich, bebautes Ortsgebiet (BR Gesetzestexte)

usucapir = Eigentum ersitzen
usufruir = aus-, be-nutzen, genießen,
usufruto (siehe codigo civil Art. 1.390 bis Art. 1.411 ) = Nutzungsrecht, Nutznießung, Genuß
usufrutuário = Nutznießer

usucapião
= Ersitzung, ersessene Recht, (aus dem Latein: uso-capere = besitzen/erbeuten/ergreifen/nehmen mit Nutzung,
latein: uso = haben, besitzen, latein : capere = nehmen, einnehmen, in Besitz nehmen, erobern, erbeuten, kapern)

usura = Wucher, Zins
usurário =, wucherisch, Wucher, Wucherer

usurpação = widerrechtliche Besitzergreifung (Machtergreifung), Usurpation
usurpar = an sich reißen,

útil = nützlich, brauchbar, zweckmäßig
dia útil = Werktag

utilidade = Nützlichkeit, Nutzen, Brauchbarkeit, Zweckmäßigkeit, Hausrat,

uva = Wein Traube, Weinbeere, Stachelbeere,

 

back

 

 

V

vago = frei, offen

vara = Amtsbezirk, Gerichtsbezirk, Rute, Stange, Ruder, Elle, Richterstab, Stock

vassalo = Lehnsmann, Vasall

veda = Schonzeit
vedação = Absperrung, Einfriedung, Zaun,
vedar = verbieten, (ab-)-versperren, verdichten, versiegen, stocken,
vedado
= verboten

vedo = Zaun
vedor = Inspektor, Aufseher, Wassersucher,

veemência = Heftigkeit, Ungestüm, Intensität
veemente = Heftig, ungestüm

verbete = Dateiblatt, Stichwort, Teile / Auzüge / Blätter des Grundbuchs(-Register)
ficha verbete = Grundbuchblatt (wie in Österreich A- B- C-Blatt)

viário = Straßen..., Wege....,
sistema viário = Straßensystem,

viabilizar = durchführbar, machbar, ermöglichen, benutzbar machen,

vigorar = in Kraft treten, in Kraft sein, stärken, bekräftigen,
em vigor = in Kraft treten (Gesetz), Gültigkeit erlangen,
Esta Lei entrará em vigor = dieses Gesetz tritt in Kraft...., dieses Gesetz ist gültig ab.....

vil = niederträchtig, gemein, unverschämt, infam, ordinär, schnöde, jämmerlich,
preço vil = unverschämter Preis, Abzockpreis,

VÍNCULO = Band , unveräußerliches Gut
VÍNCULO CONJUGAL
= Eheband


votação = Abstimmung
voto
= Stimme, Gelübde

 

 

W

 

X

 

 

Y

 

 

 

Z

zambo = Mischling Neger Indianer

zambujeiro = wilder Ölbaum

zanzar = herumlaufen (ziellos)

zargata = Lärm, Rauferei, sTreit, Krach
zaragateiro = Unruhestifter,

zelar = wachen über, eifern für, pflegen, sich einsetzen für

 

 

back